Siapa yang tidak tahu lagu NKI no 304 “Hormat di bri” yang di kutip dari kidung gereja Dua Sahabat Lama (dipakai Gereja Protestan di Indonesia)? Wah keterlaluan yah kalau penutup acara natal kita tidak menyanyikannya?
Awalnya penulis telah membuat beberapa item tentang NKI komplit dengan komposernya, namun dalam buku NKI sendiri (Kalam Hidup) tidak ada keterangan tentang komposer lagu ini.
Nyanyian ini terinspirasi dari pujian para malaikat yang bernyanyi atas kelahiran Tuhan Yesus dan diceritakan kepada para gembala Lukas 2:14. "Hormat di bri" adalah lagu Natal populer di kalangan gereja-gereja Reformed Amerika di Kanada yang memiliki akar dari Belanda. Lagu ini diterjemahkan dari bahasa Inggris "Glory to God" yang ditranslate dari bahasa belanda “Ere Zij God”. Teks aslinya dalam bahasa Jerman "Ehre sei Gott", dan merupakan salah satu lagu-lagu yang paling disukai untuk dinyanyikan dalam gereja-gereja Protestan di Belanda. Banyak jemaat Kristen Reformed dan imigran Belanda telah membuat lagu ini sebagai bagian dari nyanyian yang harus di nyanyikan pada perayaan Natal mereka .
Musiknya dikaitkan dengan nama FA Schultz, yang hanya sedikit diketahui sejarahnya, sehingga hanya referensi dari orang lain yang menyatakan Franz Albert Schultz adalah seorang musisi. Ia adalah seorang pendeta dan guru (professor teologi Jerman) di " Collegium Fridericianum " di Konigsberg Prusia Timur , sekitar tahun 1731 .
Perguruan tinggi tempat FA Schultz ini banyak mengeluarkan buku nyanyian lengkap dengan penulis –penulis lagunya. Namun disayangkan, tidak ada salinan buku nyanyian yang masih ada dikarenakan hancur pada perang dunia II.
Pada tahun 1857, seorang guru Belanda bernama Isaac Bikkers (penulis: melengkapi tulisan HL cermat, Riwayat Lagu Pujian Jilid 4 hal.86, LLB) mengeluarkan script nyanyian dengan empat lagu yang dikaitkan dengan nama FA Schultz, salah satu lagu tersebut adalah “Ere Zij God”. Rupanya ia (Bikkers) pernah mengambil beberapa lagu Jerman dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Belanda. Sementara dalam Buku nyanyian Belanda yang memuat lagu ini pertama kali, menunjukkan tahun pembuatan 1870.
Bagaimanapun juga Isaac Bikkers punya salinan manuscript itu dan telah banyak digunakan untuk panduan sejumlah terjemahan dalam berbagai bahasa . Dalam composit bahasa Inggris tahun 1987, lagu ini dipakai untuk hymne yang diikutkan dalam the New International Version sebagai sebuah hymne balasan pujian bagi Allah yang juga membawa kedamaian bagi umat-Nya di bumi melalui kelahiran Mesias.
Tentunya sampai sekarang lagu ini sangat populer bagi kita seperti lagu Gloria in Excelsis Deo yang dinyanyikan saat natal telah tiba.
Lihat Kutipan teksnya dalam bahasa Inggris
GLORY TO GOD
Glory to God, Glory to God!
In the highest! In the highest! In the highest!
Peace on the earth, peace on the earth to the people who have God’s favor.
Glory to God in the highest! Glory to God in the highest!
Peace on the earth, Peace on the earth, Peace on the earth
To the people, to the people who have God’s favor.
To the people who have God’s favor, who have God’s favor!
Glory to God! Glory to God!
In the highest! In the highest! In the highest!
Peace on the earth, peace on the earth to the people who have God’s favor.
Amen, amen.
Kutipan teks dalam bahasa Belanda
ERE ZIJ GOD
Ere zij God, Ere zij God
In de hoge, in de hoge, in de hoge
Vrede op aarde, vrede op aarde
In de mensen een welbehagen.
Ere zij God in de hoge
Ere zij God in de hoge
Vrede op aarde, vrede op aarde
Vrede op aarde, vrede op aarde
In de mensen, in de mensen een welbehagen
In de mensen een welbehagen, een welbehagen
Ere zij God, Ere zij God
In de hoge, in de hoge, in de hoge
Vrede op aarde
Vrede op aarde
In de mensen een welbehagen.
Amen, amen.
NKI No. 304 (Kutipan Buku NKI @ Yayasan Kalam Hidup)
HORMAT DIBERI BAGI ALLAH
Hormat dib’ri, hormat dib’ri
Bagi Allah, bagi Allah yang di tinggi!
Damai di bumi, damai dibumi
Manusia bersukacita!
Hormat dib’ri bagi Allah! Hormat dib’ri bagi Allah!
Damai dibumi, damai dibumi
Damai dibumi, damai dibumi
Manusia, manusia bersukacita
Manusia bersukacita, bersukacita
Hormat dib’ri, hormat dib’ri
Bagi Allah, bagi Allah yang ditinggi!
Damai dibumi, damai dibumi
Manusia bersukacita
Amin,amin,amin
Note:
Dikelola dari berbagai sumber, jika pembaca punya referensi otentik tentang sejarah lagu Nyanyian Kemenangan Iman no 304 ini, silahkan email di menu kontak, kami akan sertakan anda sebagai penyumbang tulisan Longori Portal
Evangelism Unlimited : Manasje Malan; Yuli Bonggatasik (Editor)
Related Link
NKI untuk Android
Portal Flashback Songs
Portal Inspirasi dan Kesaksian
Awalnya penulis telah membuat beberapa item tentang NKI komplit dengan komposernya, namun dalam buku NKI sendiri (Kalam Hidup) tidak ada keterangan tentang komposer lagu ini.
Nyanyian ini terinspirasi dari pujian para malaikat yang bernyanyi atas kelahiran Tuhan Yesus dan diceritakan kepada para gembala Lukas 2:14. "Hormat di bri" adalah lagu Natal populer di kalangan gereja-gereja Reformed Amerika di Kanada yang memiliki akar dari Belanda. Lagu ini diterjemahkan dari bahasa Inggris "Glory to God" yang ditranslate dari bahasa belanda “Ere Zij God”. Teks aslinya dalam bahasa Jerman "Ehre sei Gott", dan merupakan salah satu lagu-lagu yang paling disukai untuk dinyanyikan dalam gereja-gereja Protestan di Belanda. Banyak jemaat Kristen Reformed dan imigran Belanda telah membuat lagu ini sebagai bagian dari nyanyian yang harus di nyanyikan pada perayaan Natal mereka .
Musiknya dikaitkan dengan nama FA Schultz, yang hanya sedikit diketahui sejarahnya, sehingga hanya referensi dari orang lain yang menyatakan Franz Albert Schultz adalah seorang musisi. Ia adalah seorang pendeta dan guru (professor teologi Jerman) di " Collegium Fridericianum " di Konigsberg Prusia Timur , sekitar tahun 1731 .
Perguruan tinggi tempat FA Schultz ini banyak mengeluarkan buku nyanyian lengkap dengan penulis –penulis lagunya. Namun disayangkan, tidak ada salinan buku nyanyian yang masih ada dikarenakan hancur pada perang dunia II.
Pada tahun 1857, seorang guru Belanda bernama Isaac Bikkers (penulis: melengkapi tulisan HL cermat, Riwayat Lagu Pujian Jilid 4 hal.86, LLB) mengeluarkan script nyanyian dengan empat lagu yang dikaitkan dengan nama FA Schultz, salah satu lagu tersebut adalah “Ere Zij God”. Rupanya ia (Bikkers) pernah mengambil beberapa lagu Jerman dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Belanda. Sementara dalam Buku nyanyian Belanda yang memuat lagu ini pertama kali, menunjukkan tahun pembuatan 1870.
Bagaimanapun juga Isaac Bikkers punya salinan manuscript itu dan telah banyak digunakan untuk panduan sejumlah terjemahan dalam berbagai bahasa . Dalam composit bahasa Inggris tahun 1987, lagu ini dipakai untuk hymne yang diikutkan dalam the New International Version sebagai sebuah hymne balasan pujian bagi Allah yang juga membawa kedamaian bagi umat-Nya di bumi melalui kelahiran Mesias.
Tentunya sampai sekarang lagu ini sangat populer bagi kita seperti lagu Gloria in Excelsis Deo yang dinyanyikan saat natal telah tiba.
Lihat Kutipan teksnya dalam bahasa Inggris
GLORY TO GOD
Glory to God, Glory to God!
In the highest! In the highest! In the highest!
Peace on the earth, peace on the earth to the people who have God’s favor.
Glory to God in the highest! Glory to God in the highest!
Peace on the earth, Peace on the earth, Peace on the earth
To the people, to the people who have God’s favor.
To the people who have God’s favor, who have God’s favor!
Glory to God! Glory to God!
In the highest! In the highest! In the highest!
Peace on the earth, peace on the earth to the people who have God’s favor.
Amen, amen.
Kutipan teks dalam bahasa Belanda
ERE ZIJ GOD
Ere zij God, Ere zij God
In de hoge, in de hoge, in de hoge
Vrede op aarde, vrede op aarde
In de mensen een welbehagen.
Ere zij God in de hoge
Ere zij God in de hoge
Vrede op aarde, vrede op aarde
Vrede op aarde, vrede op aarde
In de mensen, in de mensen een welbehagen
In de mensen een welbehagen, een welbehagen
Ere zij God, Ere zij God
In de hoge, in de hoge, in de hoge
Vrede op aarde
Vrede op aarde
In de mensen een welbehagen.
Amen, amen.
NKI No. 304 (Kutipan Buku NKI @ Yayasan Kalam Hidup)
HORMAT DIBERI BAGI ALLAH
Hormat dib’ri, hormat dib’ri
Bagi Allah, bagi Allah yang di tinggi!
Damai di bumi, damai dibumi
Manusia bersukacita!
Hormat dib’ri bagi Allah! Hormat dib’ri bagi Allah!
Damai dibumi, damai dibumi
Damai dibumi, damai dibumi
Manusia, manusia bersukacita
Manusia bersukacita, bersukacita
Hormat dib’ri, hormat dib’ri
Bagi Allah, bagi Allah yang ditinggi!
Damai dibumi, damai dibumi
Manusia bersukacita
Amin,amin,amin
Note:
Dikelola dari berbagai sumber, jika pembaca punya referensi otentik tentang sejarah lagu Nyanyian Kemenangan Iman no 304 ini, silahkan email di menu kontak, kami akan sertakan anda sebagai penyumbang tulisan Longori Portal
Evangelism Unlimited : Manasje Malan; Yuli Bonggatasik (Editor)
Related Link
NKI untuk Android
Portal Flashback Songs
Portal Inspirasi dan Kesaksian
ada nga yach NKI'304' dlm bhs belanda, klu ada tolong dikirim ke email saya
BalasHapusmanengalselvia@gmail.com
Thx. Tuhan Yesus Memberkati
Thanx commentnya, kami akan kirimkan via email permintaannya sekaligus kami perbaiki artikel kami biar semuanya dapat, GBU!
Hapus